 |
|
 |
Première heure d'hébreu biblique
|
Philippe Lestang mercredi 13 juin 2001
Version 1
|
_____
Ces quelques lignes veulent servir d'aide-mémoire à des débutants ayant à leur disposition une méthode d'hébreu.
Elles comprennent quelques simplifications inévitables.
L'hébreu utilise un système de représentation des sons qui comporte notamment les éléments suivants:
- 22 lettres, dont certaines ont plusieurs prononciations;
- des signes de vocalisation, qui se placent sur les lettres précédentes;
- un point ("daguech") qui se place (lorsqu'on l'utilise) au milieu de la lettre, et qui a au moins deux fonctions différentes (voir plus loin).
D'autres points interviennent également: en particulier pour la lettre "Chine", et dans les signes de vocalisation.
Les textes hébreux contiennent d'autres signes, d'accent tonique, de milieu de verset, etc. etc., qui ne seront pas examinés ici.
Plusieurs lettres ont la même prononciation (voir détail plus loin).
LETTRES
Ci-dessous leur dessin, sur 2 lignes, en commençant à gauche comme en français. Entre parenthèses, lorsqu'elles existent, les formes "finales" (utilisées en fin de mot).
- On pourrait dire qu'il s'agit de "consonnes", mais la situation est un peu plus compliquée.
- Lorsque la prononciation n'est pas précisée ci-dessous (dalet, etc.) elle est indirectement indiquée par le début du nom de la lettre.
Alef:
- ne se prononce pas lorsqu'il est seul,
- s'il porte une voyelle, la voyelle se prononce.
Bet:
- se prononce B s'il a un point ("daguech" - prononcer "daguèche") au milieu,
- se prononce V s'il n'a pas de daguech.
Guimel: G, prononcé comme dans "gaz", jamais comme dans "geai"
Dalet
Hé: H soufflé
Vav:
Selon le cas (les explications détaillées dépasseraient le cadre de cette initiation):
- tantôt se prononce V,
- tantôt est simplement le support d'une voyelle: se prononce O ou OU selon la voyelle qu'il porte.
Zaïn
"Het": se prononce comme la jota espagnole, ou le ch dur allemand; représenté souvent en français par un h avec un point en dessous, représenté dans ce document par un J - donc "jet".
Tet
Iod:
- en général lettre i (pouvant comporter un signe de vocalisation, donnant "ia", io, etc.)
- parfois ne se prononce pas s'il suit une voyelle é.
Kaf:
- se prononce K s'il a un daguech au milieu,
- se prononce comme le "Het", mais assez doux, s'il n'en a pas
Lamed
Mem
Noun
Samej (la dernière lettre du nom de cette lettre est un "het", représenté ici par un j)
Aïn:
- ne se prononce pas lorsqu'il est seul,
- s'il porte une voyelle, la voyelle se prononce.
Pé:
- se prononce P s'il a un point ("daguech") au milieu,
- se prononce F s'il n'a pas de daguech.
Tsadé: se prononce "tss"
Kof
Rech
Chine:
S'écrit avec un point au dessus:
- si le point est à droite, la prononciation est "ch" ("chine"),
- s'il est à gauche la prononciation est "ss" ("Sine")
Tav
Voir plus loin une chanson pour apprendre par coeur l'alphabet, ce qui est la première chose à faire.
Forme des lettres
- Il existe 3 sortes de graphismes:
- "carré" (image au début de cette page), utilisé dans les textes bibliques, mais aussi en hébreu moderne
- "cursif", très différent, utilisé pour l'écriture manuscrite,
- et "carrée simplifiée" (moderne - rare?).
- Plusieurs lettres ont une forme différente si elles sont en fin de mot ("finales"): kaf, mem, noun, pé, tsadé
(si le mem final et le tsadé final sont faciles à identifier, les 3 autres demanderont un effort spécifique d'apprentissage)
- De nombreuses confusions sont malheureusement possibles entre les lettres:
- soit parce que le lecteur est débutant, et qu'il ne repère pas par exemple la différence entre certaines lettres
- soit, de façon plus malencontreuse, parce que de nombreux documents ont une graphie imprécise, et ne permettent pas facilement de reconnaître:
- un rech d'un dalet (ce dernier se reconnaît en général par un léger renflement, ou est plus carré...)
- un "jet" d'un tav (ce dernier a un pied plus charnu, avec normalement une sorte de boule au bout),
- un guimel d'un noun: ce dernier problème se rencontre notamment dans certaines éditions de la Bible;
- un pé d'un f (présence ou non du daguech);
- etc.
Vérifier notamment ces points avant d'acheter un ouvrage...
Notons enfin qu'il n'est pas impossible de rencontrer des coquilles orthographiques dans les manuels...
Vocalisation
On désigne sous ce nom les signes utilisés pour les voyelles et la façon dont ils sont placés.
La vocalisation s'effectue:
- soit en associant à une lettre ci-dessus un signe correspondant aux sons "a", "e", "é", "i", "o", "ou", qui se prononce en général après la lettre (ou qui se prononce seul si la lettre ne se prononce pas: notamment alef et aïn).
- soit à l'aide de la lettre Vav non prononcée qui ne sert qu'à représenter (par un point qui lui est joint) un o ou un ou.
- soit par la lettre iod, "i".
1°. Signes de vocalisation placés sous la lettre:
- un point unique est un "i"
- trois points en oblique, est un "ou"
- deux points l'un au dessus de l'autre, un "e" (qui ne se prononce pas toujours)
- deux points côte à côte, ou trois points en triangle, un "é"
- dès qu'il y a une barre horizontale, c'est, sauf exception, un "a".
Exemples: bi; la, ve.
2°. Point placé après la lettre et à côté d'elle (juste contre elle):
- en haut, c'est un "o" (facile mnémotechniquement)
- à mi hauteur, un "ou".
Exemples: do, chou.
3°. Vav accompagné d'un point: "o" et "ou" comme ci-dessus (sans prononcer le v).
Deux cas seulement: o, ou.
4°. Iod:
Si la lettre précédente comporte un é (deux ou trois points, voir ci-dessus), et si le iod ne porte pas lui même de signe de vocalisation, le iod se prononce "é" au lieu de i (c'est à dire en fait ne se prononce pas).
Les vocalisations peuvent avoir différentes longueurs (ce point ne sera pas examiné ici).
Daguech
On a dit plus haut que le daguech (point placé au milieu d'une lettre) a plusieurs fonctions différentes:
- outre son rôle de différentiation entre deux prononciations (pour les lettres bet, kaf, pé),
- il sert à indiquer le redoublement d'une lettre (d'un dalet par exemple)
- il figure souvent dans la première lettre qui suit l'article "ha"
- etc.
Chanson pour apprendre l'alphabet
Cette chanson permet de mémoriser facilement l'alphabet. Elle est due à soeur Maroussia, de la congrégation ses soeurs de Sion.
Pour continuer
Aussitôt après avoir appris par coeur l'alphabet, commencer à lire tous les jours une ligne de texte hébreu (en apprenant peu à peu les signes de vocalisation), sans comprendre ni se préoccuper des fautes que l'on fait (peu importe que l'on fasse des erreurs de prononciation). Cet exercice de patience, qui portera ses fruits au bout de quelques semaines, évitera de rester des mois (des années?) à ânonner les textes que l'on essaie de lire. L'entrée dans la pratique de l'hébreu est à ce prix.
Polices hébraïques
Pour taper des caractères hébreu dans un traitement de texte, il faut disposer d'une police appropriée.
Voir notamment (Windows et Macintosh) qui propose une police SIL Ezra très élégante (fichier de 1 Mo environ).
Sous PC avec Windows 98 et Internet Explorer 5.01 voir également les conseils suivants:
ou
Toutefois il restera souvent deux difficultés:
- les caractères s'inscriront en général dans l'ordre occidental, de gauche à droite, et il faudra donc les positionner un par un en remettant le curseur plus à gauche après chaque frappe.
- l'écriture des signes de vocalisation et autres signes spéciaux sera parfois impossible, ou demandera un apprentissage car les explications nécessaires ne sont pas toujours données.
_______
.. / ..
Annexe
Translittération phonétique pour traitement de texte
Il existe de nombreuses translittérations de l'hébreu, différentes les unes des autres. On trouvera par exemple aussi bien ch que sh pour le chine, y que i pour le iod, f que ph pour le son f, etc.
La plupart des translittérations utilisent d'autre part des symboles qu'il n'est pas possible de reproduire avec un traitement de texte ordinaire: ainsi le point sous le h pour désigner le "Het" ("jet").
Enfin deux approches sont possibles en ce qui concerne la transcription des mots:
- faire apparaître toutes les lettres hébraïques, notamment les aleph et aïn qui ne se prononcent pas (en les représentant par des apostrophes. exemple: bo'ou)
- représenter uniquement "ce que l'on entend".
On trouvera ci-dessous une proposition de transcription phonétique (ne distinguant pas le Kof du Kaf avec daguech, par exemple, ni le Kaf sans daguech du Jet) utilisant un alphabet français de base, et distinguant autant que faire se peut chaque son. L'objectif est de permettre à un débutant de constituer facilement des tableaux de vocabulaire français hébreu avec son traitement de texte (voir plus loin en ce qui concerne l'écriture hébraïque).
Dans le cas du "ch" il est pratiquement inévitable d'utiliser un groupe de deux lettres en français: on a le choix entre sh et ch. L'inconvénient du sh, du point de vue du classement alphabétique dans un tableau, est qu'il apparaît au milieu de la lettre s, utilisée par ailleurs; alors que le c n'est pas utilisé, et donc toutes les entrées c seront en fait ch.
Pour le "ou", c'est le même problème (apparaîtrait au milieu des O), ce qui conduit à proposer d'utiliser le u, qui n'a pas d'autre usage.
Même problème pour le tsadé, pour lequel il est proposé d'utiliser néammoins la combinaison "ts", bien que cela conduise à un mélange avec les mots commençant par "t".
Voici, classée selon l'alphabet français, la correspondance proposée ("SV" signifie signe de vocalisation).
Lettre(s) française(s) Son représenté Lettres ou S.V. hébraïques concernés
a a SV "a"
b b Bet
ch ch Chine
d d Dalet
e e non accentué SV "e"
é é SV "é"
f ph Pé
g g dur Guimel
h h soufflé ("aspiré") Hé
i i Iod, SV "i"
J jota, ch allemand "Het" (jet), Kaf
k k Kaf, Kof
l l lamed
m m Mem
n n Noun
o o SV "o"
p p Pé
r r Rech
s s Samej, Shine (appelé parfois "Sine")
t t Tet, Tav
TS ts Tsadé
u ou SV "ou"
v v Bet, Vav
z z zaïn
Exemple de vocabulaire personnel
Avec un traitement de texte, il est possible de réaliser un tableau comportant plusieurs colonnes:
- une colonne pour le mot français
- une colonne pour la translittération
- éventuellement une colonne pour le genre, une pour le pluriel
- si l'on a une police hébraïque, une colonne pour l'hébreu.
On peut ensuite imprimer ce tableau en le triant de deux façons différentes: soit sur le français, soit sur la translittération, et se composer ainsi un lexique personnel dans les deux sens.
Exemple fictif sur quelques mots:
Trié sur la translittération:
ani je,moi
at tu féminin
atah tu masculin
av père
avi mon père
avinu notre père
tov bon
ve et
zé ceci
zot celle-ci
Trié sur le français:
tov bon
zé ceci
zot celle-ci
ve et
ani je,moi
avi mon père
avinu notre père
av père
at tu féminin
atah tu masculin
Remarque sur la translittération des noms de lettres
Dans le tableau de la première page de cette note, on a écrit les noms des lettres, pour ne pas trop dérouter le lecteur, d'une façon pas toujours conforme à la translittération proposée dans cette annexe. En réalité il faudrait, pour être cohérent, écrire comme suit: gimel, zain, nun,ain, chin; et de même écrire "dagech".
_____
Des mises à jour de ce texte peuvent éventuellement se trouver sur Internet, à l'adresse .
|
 |
| > Envoyer cet article à un ami |
|
 |
 |
| Octobre 2007 |
| L | M | M | J | V | S | D |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | | << >> | |
 |
|